
Ode an die Dinge |
Oda a las cosas |
| Ich liebe die Dinge über alles, alles. Ich mag die Zangen, die Scheren, ich schwärme für Tassen, Serviettenringe, Suppenschüsseln — vom Hut ganz zu schweigen. |
Amo las cosas loca, locamente. Me gustan las tenazas, las tijeras, adoro las tazas, las argollas, las soperas, sin hablar, por supuesto, del sombrero. |
| Ich liebe alle Dinge, nicht nur die höherstehenden, sondern auch die un- end- lich kleinen, den Fingerhut, Sporen, Teller, Vasen. |
Amo todas las cosas, no sólo las supremas, sino las infinita- mente chicas, el dedal, las espuelas, los platos, los floreros. |
| Bei meiner Seele, ist der Planet schön, voller Pfeifen, die von Händen durch den Rauch geführt werden, voller Schlüssel, voller Salzfässer, voll von allem, was Menschenhand erschaffen, allen Dingen: den Rundungen am Schuh, den Geweben, der zweiten, diesmal unblutigen Geburt des Goldes, den Brillen, den Nägeln, den Besen, den Uhren, den Kompassen, dem Kleingeld, der weichen Weichheit der Stühle. |
Ay, alma mía, hermoso es el planeta, lleno de pipas por la mano conducidas en el humo, de llaves, de saleros, en fin, todo lo que se hizo por la mano del hombre, toda cosa: las curvas del zapato, el tejido, el nuevo nacimiento del oro sin la sangre, los anteojos, los clavos, las escobas, los relojes, las brújulas, las monedas, la suave suavidad de las sillas. |
| Ah, soviel reine Dinge hat der Mensch entworfen, aus Wolle, aus Holz, aus Glas, aus Stricken — Tische, wunderbare Tische, Schiffe, Leitern. |
Ay cuántas cosas puras ha construido el hombre: de lana, de madera, de cristal, de cordeles, mesas maravillosas, navíos, escaleras. |
| Ich liebe alle Dinge, nicht weil sie brennen oder duften, sondern ich weiß nicht warum, weil dieser Ozean dir gehört, mir gehört: Die Knöpfe, die Räder, die kleinen vergessenen Schätze, die Fächer, in deren Federn die Liebe ihre Orangenblüten wehte, Gläser, Messer, Scheren — auf allem findet sich, am Griff, am Rand, eine Fingerspur, die Spur einer entrückten, ins vergessenste Vergessen versunkenen Hand. |
Amo todas las cosas, no porque sean ardientes o fragantes, sino porque no sé, porque este océano es el tuyo, es el mío: los botones, las ruedas, los pequeños tesoros olvidados, los abanicos en cuyos plumajes desvaneció el amor sus azahares, las copas, los cuchillos, las tijeras, todo tiene en el mango, en el contorno, la huella de unos dedos, de una remota mano perdida en lo más olvidado del olvido. |
| Ich gehe durch Häuser, Straßen, Fahrstühle und berühre dabei Dinge, erkenne Gegenstände, die ich insgeheim begehre: mal weil sie läuten, mal weil sie so weich sind wie die Weichheit einer Hüfte, dann wieder, weil sie wie tiefes Wasser gefärbt oder dick wie Samt sind. |
Yo voy por casas, calles, ascensores, tocando cosas, divisando objetos que en secreto ambiciono: uno porque repica, otro porque es tan suave como la suavidad de una cadera, otro por su color de agua profunda, otro por su espesor de terciopelo. |
| 0 unumkehrbarer Strom der Dinge, keiner kann sagen, ich hätte nur die Fische geliebt oder die Gewächse des Urwalds und der Wiesen, ich hätte nur geliebt, was hüpft, klettert, überlebt und seufzt. Falsch: Mir sagten viele Dinge vieles. Nicht nur sie rührten mich oder meine Hand rührte sie an, sondern so dicht liefen sie neben meinem Dasein her, daß sie mit mir da waren und so sehr da für mich waren, daß sie ein halbes Leben mit mir lebten und dereinst auch einen halben Tod mit mir sterben. |
Oh río irrevocable de las cosas, no se dirá que sólo amé los peces, o las plantas de selva y de pradera, que no sólo amé lo que salta, sube, sobrevive, suspira. No es verdad: muchas cosas me lo dijeron todo. No sólo me tocaron o las tocó mi mano, sino que acompañaron de tal modo mi existencia que conmigo existieron y fueron para mí tan existentes que vivieron conmigo media vida y morirán conmigo media muerte. |
| Pablo Neruda, Das lyrische Werk III, Seefahrt und Rückkehr © Verlag Hermann Luchterhand, Darmstadt, Neuwied, München, 1986 |
Pablo Neruda, Navegaciones y Regresos, 1959 Todos los derechos pertenecen a la Fundación Pablo Neruda. Sitio desarrollado por SISIB - UNIVERSIDAD DE CHILE. http://www.neruda.uchile.cl/obra/obranavyregresos1.html |